The main aim of this book is to provide teaching ideas that can be adapted to different learning environments and that can be used with different language combinations. The pedagogical approach and the activities, tasks and projects are based on Communicative, Humanistic and Socioconstructivist principles: the students are actively involved in their learning process by making decisions and interacting with each other in a classroom setting that is a discussion forum and hands-on workshop.Clear aims are specified for the activities, which move from the most rudimentary level of the word, to the more complicated issues of syntax and, finally, to those of cultural difference. Moreover, they attempt to synthesize various translation theories, not only those based on linguistics, but those derived from cultural studies as well. This volume will be of interest to translation teachers, to foreign language teachers who wish to include translation in their classes, to graduates and professional translators interested in becoming teachers, and also to administrators exploring the possibility of starting a new translation programme.
This introductory textbook provides an accessible overview of the key contributions to translation theory. Jeremy Munday explores each theory chapter-by-chapter and tests the different approaches by applying them to texts. The texts discussed are taken from a broad range of languages – English, French, German, Spanish, Italian, Punjabi, Portuguese and English translations are provided. A wide variety of text types are analyzed, including a tourist brochure, a children's cookery book, a Harry Potter novel, the Bible, literary reviews and translators' prefaces, film translation, a technical text and a European Parliament speech.
This book provides a structured syllabus and an overview of interpretation accompanied by exercises in the main aspects of the art. It is meant as a practical guide for interpreters and as a complement to interpreter training programmes, particularly for students preparing for conference interpreting in international governmental and business settings.
"Learning translation - Learning the Impossible?" can be recommended as a textbook on translation, which may be used by teachers who can get their students practically involved in some activities in the classroom (suggested for group work or general discussion). It may also be used by students, referring in a narrow sense to persons formally engaged in the educational process within the framework of a university; or in a broader sense - to persons who are enthusiastic about the subject and help them understand some phenomena and perhaps give more insight into some issues they are not thoroughly familiar with.
With the memoir boom, life storytelling has become ubiquitous and emerged as a distinct field of study. "Reading Autobiography", originally published in 2001, was the first comprehensive critical introduction to life writing in all its forms. Widely adopted for undergraduate and graduate-level courses, it is an essential guide for students and scholars reading and interpreting autobiographical texts and methods across the humanities, social sciences, and visual and performing arts. Thoroughly updated, the second edition of Reading Autobiography is the most complete assessment of life narrative in its myriad forms. It lays out a sophisticated, theoretical approach to life writing and the components of autobiographical acts, including memory, experience, identity, embodiment, space, and agency. Sidonie Smith and Julia Watson explore these components, review the history of life writing and the foundations of autobiographical subjectivity, and provide a toolkit for working with twenty-three key concepts. Their survey of innovative forms of life writing, such as autographics and installation self-portraiture, charts recent shifts in autobiographical practice. Especially useful for courses are the appendices: a glossary covering dozens of distinct genres of life writing, proposals for group and classroom projects, and an extensive bibliography.
Includes bibliographical references ( p. 167-186) and index.
The translation of law has played an integral part in the interaction among nations in history and is playing a greater role in our increasingly interconnected world today. The book investigates legal translation in its many facets as an intellectual pursuit and a profession. It examines legal translation from an interdisciplinary perspective, covering theoretical and practical grounds and linguistic as well as legal issues. It analyses legal translation competence and various types of legal texts including contracts, statutes and multilateral legal instruments, presents a comparative analysis of the Common Law and the Civil Law and examines the case law from Canada, Hong Kong and the European Court of Justice. It attempts to demonstrate that translating law is a complex act that can enrich law, culture and human experience as a whole.
Includes bibliographical references (p. -581) and index.
This book covers the history of the theory and practice of translation from Cicero to the digital age. It examines all major processes of translation, offers critical accounts of current research, and compares competing theoretical perspectives. It considers all kinds of translation from sacred texts, poetry, fiction, and sign language to remote, consecutive, and simultaneous interpretation in legal, diplomatic, and commercial contexts. The two opening parts of the book consider the history of translation theory and central concepts in the study of translation. Parts III, IV, and V cover the written text, the interpretation of speech and sign language, and the role of translation in mixed-mode and multimedia contexts. Part VI considers the contributions and challenges of information technology including the uses and limitations of machine technology. The final part looks at the teaching and training of translators and interpreters. The book concludes with a comprehensive bibliography and index.
This bestselling "Coursebook" addresses the need for a systematic approach to training in translation studies by drawing on key areas in modern linguistic theory and relating them systematically to a number of translation problems and strategies. The strategies are identified by an examination of authentic examples of translated texts in a variety of languages. No knowledge of linguistics or foreign languages is assumed. Each chapter begins with an explanation of the key linguistic concepts referred to and ends with a series of practical exercises. By striking a balance between theory and practice, the book provides a sound basis for training professional translators.
In the last few decades Elizabeth Gaskell has become a figure of growing importance in the field of Victorian literary studies. She produced work of great variety and scope in the course of a highly successful writing career that lasted for about twenty years from the mid-1840s to her unexpected death in 1865. The essays in this Companion draw on recent advances in biographical and bibliographical studies of Gaskell and cover the range of her impressive and varied output as a writer of novels, biography, short stories, and letters. The volume, which features well-known scholars in the field of Gaskell studies, focuses throughout on her narrative versatility and her literary responses to the social, cultural, and intellectual transformations of her time. This Companion will be invaluable for students and scholars of Victorian literature, and includes a chronology and guide to further reading.
In this book the author shows the connections between literature and historiography as exemplified by the neo-Victorian fiction of the British writer A.S. Byatt, specifically in her novels 'Possession', 'The Biographer's Tale' and 'The Children's Book', as well as the two novellas in 'Angels and Insects'. The theoretical framework is provided by the texts of two philosophers of history, Hayden White and Frank Ankersmit. The author starts with the theory of narrativism and its influence on literature, and then shows the development of the historiographical appproach towards new categories of mediating the past, namely memory and experience, which are visible both in historical writing and fiction. In this way, the author demonstrates how histography and literature follow the same patterns in the presentation of the past.