Sortowanie
Źródło opisu
Katalog księgozbioru
(16)
Forma i typ
Książki
(16)
Publikacje fachowe
(3)
Publikacje dydaktyczne
(2)
Publikacje naukowe
(2)
Poezja
(1)
Dostępność
tylko na miejscu
(14)
dostępne
(6)
wypożyczone
(2)
Placówka
Biblioteka Główna. Magazyny
(2)
Biblioteka Główna. Wypożyczalnie
(6)
Biblioteka Główna. Czytelnie
(14)
Autor
Belczyk Arkadiusz
(3)
Lewicki Roman (1953- )
(2)
Berezowski Leszek
(1)
Dobkowska Katarzyna
(1)
Domański Grzegorz (1942-2017)
(1)
Filak Magdalena
(1)
Florczak Jacek (?-2011)
(1)
Hejwowski Krzysztof
(1)
Kaczorowska Monika (literaturoznawstwo)
(1)
Korzeniowska Aniela
(1)
Kozłowska Zofia (filolog)
(1)
Kucharska Ewa
(1)
Kuhiwczak Piotr (1957- )
(1)
Le Mauviel Michele
(1)
Mocarz Maria (1973- )
(1)
Piotrowska Maria (filolog)
(1)
Płusa Paweł
(1)
Radej Filip
(1)
Stępniak Lechosław (1942-2015)
(1)
Szczęsny Anna
(1)
Zbiegień-Turzańska Anna
(1)
Rok wydania
2010 - 2019
(12)
2000 - 2009
(4)
Okres powstania dzieła
2001-
(5)
1901-2000
(1)
1945-1989
(1)
Kraj wydania
Polska
(15)
nieznany (pol)
(1)
Język
polski
(13)
angielski
(2)
Odbiorca
Poziom zaawansowany
(1)
Tłumacze
(1)
Przynależność kulturowa
Literatura amerykańska
(1)
Literatura angielska
(1)
Literatura polska
(1)
Temat
Przekłady
(4)
Język polski
(3)
JĘZYK ANGIELSKI
(2)
JĘZYK POLSKI
(2)
Język angielski
(2)
PRZEKŁADY
(2)
Terminologia
(2)
Tłumacze
(2)
Barańczak, Stanisław (1946-2014)
(1)
Język angielski (przedmiot szkolny)
(1)
Język rosyjski
(1)
Kompetencje tłumaczeniowe
(1)
Kształcenie
(1)
ODMIENNOŚĆ KULTUROWA
(1)
PRZEKŁADY ANGIELSKIE
(1)
Prawo
(1)
Prawo cywilne
(1)
Przekłady polskie
(1)
Przekłady specjalistyczne
(1)
Przekłady ustne
(1)
Teoria przekładu
(1)
Umowa
(1)
Temat: czas
2001-
(1)
Temat: miejsce
Polska
(1)
Gatunek
Kompendia i repetytoria
(1)
Monografia
(1)
PRZEWODNIKI TURYSTYCZNE
(1)
Podręcznik
(1)
Podręczniki
(1)
Poezja
(1)
Poradnik
(1)
Ustawa
(1)
Dziedzina i ujęcie
Językoznawstwo
(7)
Edukacja i pedagogika
(2)
Prawo i wymiar sprawiedliwości
(2)
Gospodarka, ekonomia, finanse
(1)
Literaturoznawstwo
(1)
Słowo kluczowe
tłumaczenie
(10)
przekład
(9)
język angielski
(3)
tłumacze
(2)
tłumaczenie pisemne
(2)
Kodeks cywilny
(1)
Stanisław Barańczak
(1)
aluzja językowa
(1)
archaizm
(1)
błąd tłumaczeniowy
(1)
doskonalenie zawodowe
(1)
ekwiwalencja
(1)
interkulturowość
(1)
język biznesowy
(1)
język polski
(1)
język prawniczy
(1)
język prawny
(1)
kompetencje tłumacza
(1)
kompetencje tłumaczeniowe
(1)
komunikacja monolingwalna
(1)
kontekst kulturowy
(1)
kształcenie
(1)
lingwistyka
(1)
nauczanie
(1)
neologizm
(1)
poezja
(1)
problem tłumaczeniowy
(1)
przekładoznawstwo
(1)
przewodnik turystyczny
(1)
teoria
(1)
translation
(1)
translatoryka
(1)
tłumaczenia idiomów
(1)
tłumaczenia specjalistyczne
(1)
tłumaczenie konsekutywne
(1)
tłumaczenie specjalistyczne
(1)
tłumaczenie symultaniczne
(1)
umowa
(1)
ćwiczenia
(1)
16 wyników Filtruj
Książka
W koszyku
Forma i typ
Dziedzina i ujęcie
Słowo kluczowe: przekład tłumacze nauczanie
Bibliografia strony: 187-208. i przy rozdziałach.
Proces decyzyjny tłumacza jest pierwszym na rynku polskim metodycznym kompendium z dziedziny pedagogiki przekładu, które w sposób nowoczesny i całościowy ujmuje zagadnienia dotyczące kształcenia tłumaczy. Metodyka nauczania przekładu przedstawiona jest jako subdyscyplina przekładoznawstwa, a kluczowa koncepcja tłumaczenia strategicznego stanowi fundament teoretyczny przy omówieniu istotnych zagadnień metodycznych: typów kształcenia, celów edukacyjnych, specjalizacji oraz kompetencji tłumacza. Książka poszerza horyzonty metodyczne i jest skierowana do wszystkich czytelników zainteresowanych edukacją tłumacza − zarówno początkujących, jak i doświadczonych nauczycieli przekładu, jego teoretyków i praktyków.
Ta pozycja znajduje się w zbiorach 2 placówek. Rozwiń listę, by zobaczyć szczegóły.
Biblioteka Główna. Wypożyczalnie
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 20637.XXII.5 [Wypożyczalnia A] (1 egz.)
Biblioteka Główna. Czytelnie
Egzemplarze są dostępne wyłącznie na miejscu w bibliotece: sygn. 20636.XXII.5 [Czytelnia A], 20505.XXIV.11 [Czytelnia A] (2 egz.)
Książka
W koszyku
(Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach, ISSN 0208-6336 ; nr 2495)
Bibliografia strony: 167-170.
Zaletami monografii są: klarowny wywód i przejrzysta koncepcja, starannie przygotowana aparatura pojęciowa, rzeczowność analizy i poprawność wnioskowania, dobrze wybrana bibliografia. Wybór właściwych ram teoretycznych i swoboda poruszania się w obszarze badanej problematyki pozwoliły autorowi dać względnie pełny obraz analizowanej problematyki. Oceniane studium zainteresuje z pewnością szersze grono traduktologów i językoznawców, a także studentów. Jest to pierwsza w Polsce próba ujęcia problematyki tytułowej. Oceniana monografia zawiera bogate treści teoretyczne, jednakże istotniejsze wydają się jej implikacje praktyczne dla traduktologii. (Z recenzji wydawniczej prof. dr. hab. Józefa Sypnickiego)
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Biblioteka Główna. Czytelnie
Egzemplarze są dostępne wyłącznie na miejscu w bibliotece: sygn. 22688.I.6 [Czytelnia A] (1 egz.)
Książka
W koszyku
Poradnik tłumacza / Arkadiusz Belczyk. - Wydanie 3. - Bielsko-Biała : Wydawnictwo Dla Szkoły, 2014. - 318, [2] strony ; 21 cm.
Poradnik tłumacza nie aspiruje do miana pracy naukowej i skupia się przede wszystkim na praktycznym aspekcie procesu przekładu. Ma na celu pokazanie początkującemu tłumaczowi "jak to się robi": jak należy podejść do angielskiego tekstu, jak optymalnie oddać jego treść i formę, jak rozwiązać rozmaite problemy techniczne, jak uniknąć najczęstszych błędów i pułapek. Książka powstała na podstawie własnych spostrzeżeń autora - z jednej strony tłumacza, z drugiej zaś odbiorcy tekstów tłumaczonych - oraz kilkuletnich obserwacji poczynionych podczas ćwiczeń ze studentami. Koncentruje się niemal wyłącznie na tekstach nieliterackich, nazywanych tu również użytkowymi. Przedstawione w książce przykłady są autentyczne i pochodzą z różnorodnych publikacji książkowych, prasowych i internetowych oraz z telewizji. To samo dotyczy też cytowanych przykładów negatywnych: z jednej strony niefortunnych polskich tłumaczeń, a z drugiej ewidentnych nonsensów i błędów językowych zaczerpniętych z tekstów angielskich. W sumie wykorzystano ponad sto tekstów źródłowych w obu językach.
Ta pozycja znajduje się w zbiorach 2 placówek. Rozwiń listę, by zobaczyć szczegóły.
Biblioteka Główna. Wypożyczalnie
Wszystkie egzemplarze są obecnie wypożyczone: sygn. 18105.XXIV.11 [Wypożyczalnia A] (1 egz.)
Biblioteka Główna. Czytelnie
Egzemplarze są dostępne wyłącznie na miejscu w bibliotece: sygn. 18104.XXIV.11 [Czytelnia A] (1 egz.)
Brak okładki
Książka
W koszyku
"Poradnik tłumacza" nie aspiruje do miana pracy naukowej, skupiając się przede wszystkim na praktycznym aspekcie procesu przekładu. Ma na celu pokazanie początkującemu tłumaczowi »jak to się robi«: jak należy podejść o angielskiego tekstu, jak optymalnie oddać jego treść i formę, jak rozwiązać rozmaite problemy techniczne, jak uniknąć najczęstszych błędów i pułapek. (...) Przedstawione w książce przykłady, choć czasem nieco uproszczone dla klarowności wywodu – by nie wprowadzać zbyt wielu zagadnień translatorskich na raz – są autentyczne i pochodzą z różnych publikacji książkowych, prasowych i internetowych oraz z telewizji. To samo dotyczy też cytowanych tu i ówdzie przykładów negatywnych: z jednej strony niefortunnych polskich tłumaczeń, a z drugiej ewidentnych nonsensów i błędów językowych zaczerpniętych z tekstów angielskich – okazuje się bowiem, że kłopoty z językiem ojczystym, logiką i jasnym wyrażaniem myśli miewają nie tylko początkujący tłumacze, ale także autorzy, nawet ci znani i cenieni. W sumie wykorzystano ponad sto tekstów źródłowych w obu językach.
Ta pozycja znajduje się w zbiorach 2 placówek. Rozwiń listę, by zobaczyć szczegóły.
Biblioteka Główna. Wypożyczalnie
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. P.7361.XXIV.11 [Wypożyczalnia A], P.7362.XXIV.11 [Wypożyczalnia A] (2 egz.)
Biblioteka Główna. Czytelnie
Egzemplarze są dostępne wyłącznie na miejscu w bibliotece: sygn. 8326.XXIV.11 [Czytelnia A], 8327.XXIV.11 [Czytelnia A] (2 egz.)
Książka
W koszyku
"Poradnik tłumacza" nie aspiruje do miana pracy naukowej, skupiając się przede wszystkim na praktycznym aspekcie procesu przekładu. Ma na celu pokazanie początkującemu tłumaczowi »jak to się robi«: jak należy podejść o angielskiego tekstu, jak optymalnie oddać jego treść i formę, jak rozwiązać rozmaite problemy techniczne, jak uniknąć najczęstszych błędów i pułapek. (...) Przedstawione w książce przykłady, choć czasem nieco uproszczone dla klarowności wywodu – by nie wprowadzać zbyt wielu zagadnień translatorskich na raz – są autentyczne i pochodzą z różnych publikacji książkowych, prasowych i internetowych oraz z telewizji. To samo dotyczy też cytowanych tu i ówdzie przykładów negatywnych: z jednej strony niefortunnych polskich tłumaczeń, a z drugiej ewidentnych nonsensów i błędów językowych zaczerpniętych z tekstów angielskich – okazuje się bowiem, że kłopoty z językiem ojczystym, logiką i jasnym wyrażaniem myśli miewają nie tylko początkujący tłumacze, ale także autorzy, nawet ci znani i cenieni. W sumie wykorzystano ponad sto tekstów źródłowych w obu językach.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Biblioteka Główna. Magazyny
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. P.2527 [Magazyn 1], P.2528 [Magazyn 1], 3754 [Magazyn 2] (3 egz.)
Książka
W koszyku
Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? / Leszek Berezowski. - Wydanie 6. - Warszawa : Wydawnictwo C. H. Beck, 2017. - XI, 418 stron ; 21 cm.
(Legal & Business English)
Indeks.
Szóste wydanie książki Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? stanowi połączenie słownika, kursu angielskiego języka prawnego oraz wprowadzenia w podstawowe zagadnienia prawa krajów anglosaskich. Jest to praktyczny przewodnik dla wszystkich osób, które stykają się z umowami pisanymi w języku angielskim. W książce szczegółowo omówiono terminologię występującą w umowach, właściwości gramatyczne angielskiego języka prawnego, przedstawiono interpretacje całych zwrotów i zdań na autentycznych przykładach oraz wskazano na anglosaskie zwyczaje, pojęcia, instytucje i tradycje kryjące się za doborem poszczególnych terminów.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Biblioteka Główna. Czytelnie
Egzemplarze są dostępne wyłącznie na miejscu w bibliotece: sygn. 20501.XXIV.11 [Czytelnia A] (1 egz.)
Książka
CD
W koszyku
Do książki dołączona płyta o tej samej sygnaturze.
Ostatnia, 3. część serii Angielski w tłumaczeniach. Business. Podręcznik polecamy tym, którzy chcą poszerzyć umiejętności władania językiem angielskim i zacząć posługiwać się wyszukanym słownictwem oraz wyrażeniami używanymi w środowisku biznesowym. Przejrzysty układ książki zachęca do ćwiczeń, umożliwia sprawdzanie błędów oraz przyswajanie dodatkowej wiedzy. W książce znajdziesz ponad 1000 słów i ponad 800 przydatnych zdań.
Ta pozycja znajduje się w zbiorach 3 placówek. Rozwiń listę, by zobaczyć szczegóły.
Biblioteka Główna. Magazyny
Wszystkie egzemplarze są obecnie wypożyczone: sygn. P.17932 [Magazyn 1] (1 egz.)
Biblioteka Główna. Wypożyczalnie
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 19384.XXIV.13 [Wypożyczalnia A] (1 egz.)
Biblioteka Główna. Czytelnie
Egzemplarze są dostępne wyłącznie na miejscu w bibliotece: sygn. 19383.XXIV.13 [Czytelnia A] (1 egz.)
Książka
W koszyku
Bibliografia strony: 273-278.
Niniejsza publikacja stanowi ciekawą propozycję dla osób zajmujących się tłumaczeniami ustnymi: zarówno praktykujących tłumaczy konsekutywnych i symultanicznych, jak i tych dopiero przygotowujących się do wykonywania zawodu. Autor skupia się na omówieniu kompetencji tłumaczeniowej oraz przedstawia konkretne i dokładnie opisane ćwiczenia kształtujące umiejętności niezbędne w tego rodzaju tłumaczeniu, dzięki którym każdy tłumacz ustny może rozwijać swoje sprawności, a osoba dopiero przygotowująca się do pracy tłumacza słowa żywego ma szansę sprawdzić swoje predyspozycje. Kolejnym atutem niniejszej publikacji jest możliwość wykonywania prezentowanych ćwiczeń w dowolnym języku obcym. Jest to unikalna pozycja na rynku, zawierająca bardzo ciekawy materiał dla szerokiego grona odbiorców: tłumaczy, wykładowców i studentów.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Biblioteka Główna. Czytelnie
Egzemplarze są dostępne wyłącznie na miejscu w bibliotece: sygn. 20521.XXIV.11 [Czytelnia A] (1 egz.)
Książka
W koszyku
(Studia o Przekładzie, ISSN 1501-3296 ; nr 41)
Bibliogr. s. 401-429. Indeks.
W niniejszej książce autor próbuje udzielić odpowiedzi na pytania: czym jest przekład, czym jest przekładoznawstwo, na czym polega trudność tłumaczenia, jakie są podstawowe problemy przekładu, jakich technik używają tłumacze do rozwiązywania różnych problemów. Są to podstawowe zagadnienia przekładoznawstwa, tłumaczenie jest tematem bardzo złożonym.
Ta pozycja znajduje się w zbiorach 2 placówek. Rozwiń listę, by zobaczyć szczegóły.
Biblioteka Główna. Wypożyczalnie
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 16397.XXIV.11 [Wypożyczalnia A] (1 egz.)
Biblioteka Główna. Czytelnie
Egzemplarze są dostępne wyłącznie na miejscu w bibliotece: sygn. 16396.XXIV.11 [Czytelnia A] (1 egz.)
Książka
W koszyku
(Modernizm w Polsce : studia nad nowoczesną polską literaturą, sztuką, kultura i myślą humanistyczną ; 36)
Bibliogr. s. 269-276. Indeksy.
„W przekładach Barańczaka funkcją nadrzędną wobec dopełniającej i polemicznej jest funkcja artystyczna[…]. W wykonaniu Barańczaka przekład poetycki jest rodzajem wypowiedzi o innym utworze poetyckim — metawypowiedzi, w której oryginał jest tematem […]. „Ja” poetyckie Barańczaka (podmiot autorski) jest kategorią nadrzędną wobec wypowiedzi-tłumaczenia: organizuje ją według założeń podobnych do tych, według których konstruuje wypowiedź-własny wiersz.”[Ze wstępu]
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Biblioteka Główna. Czytelnie
Egzemplarze są dostępne wyłącznie na miejscu w bibliotece: sygn. 22690.I.6 [Czytelnia A] (1 egz.)
Brak okładki
Książka
W koszyku
Niezastąpiony podręcznik dla wszystkich osób, pragnących rozwijać swe umiejętności translatoryczne. Przystępna i szeroka prezentacja problemów tłumaczeniowych. Pomoc w stworzeniu i udoskonaleniu warsztatu pracy tłumacza. Praktyczne porady, jak unikać typowych błędów i potknięć w tłumaczeniach polsko-angielskich. Przykłady z różnych dziedzin życia: kultury, nauki, turystyki, handlu i ekonomii.
Ta pozycja znajduje się w zbiorach 2 placówek. Rozwiń listę, by zobaczyć szczegóły.
Biblioteka Główna. Wypożyczalnie
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. P.4596.XXIV.11 [Wypożyczalnia A] (1 egz.)
Biblioteka Główna. Czytelnie
Egzemplarze są dostępne wyłącznie na miejscu w bibliotece: sygn. 4994.XXIV.11 [Czytelnia A] (1 egz.)
Książka
W koszyku
Bibliografia, netografia na stronach 261-277. Indeksy.
Książka ma być pomocą przy wykonywaniu tak bardzo potrzebnego, trudnego, ale i pięknego zawodu tłumacza, czyli tego, kto ma za zadanie przybliżyć czytelnikowi tekst napisany pierwotnie w innym języku. Publikacja poświęcona jest przekładowi pisemnemu na język polski, który jest punktem odniesienia autorek. Dotyczy przekładu tekstów tzw. nieliterackich, a więc użytkowych, specjalistycznych, tekstów z różnych dziedzin (naukowych, technicznych, prasowych, publicystycznych, religijnych itd.). Tłumaczenie pisemne na język polski to pierwszy podręcznik adresowany do osób tłumaczących na język polski z różnych języków. Zaletą publikacji jest prosty, przejrzysty, logiczny układ. Przedstawiony materiał uporządkowano według problemów spotykanych na różnych poziomach odbioru tekstu. Korzystanie z książki ułatwiają indeksy oraz rekomendacje dla tłumaczy.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Biblioteka Główna. Czytelnie
Egzemplarze są dostępne wyłącznie na miejscu w bibliotece: sygn. 17983.XXIV.11 [Czytelnia A] (1 egz.)
Książka
W koszyku
Na stronie tytułowej i okładce: Bilingual edition = wydanie dwujęzyczne.
Niniejsza książka, wydana w serii tłumaczeń polskich ustaw na języki europejskie, zawiera angielskie tłumaczenie Kodeksu cywilnego. Tłumaczenie uwzględnia najbardziej aktualne trendy językowe w doktrynie i orzecznictwie Unii Europejskiej. Biorąc pod uwagę to, istotną odmienność terminologii, instytucji oraz siatki pojęciowej kontynentalnego i anglosaskiego prawa cywilnego publikacja stanowić będzie cenną pomoc zarówno dla prawników jak i dla tłumaczy. Tłumaczenie uwzględnia stan prawny na czerwiec 2019.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Biblioteka Główna. Czytelnie
Egzemplarze są dostępne wyłącznie na miejscu w bibliotece: sygn. 21660.X.1 [Czytelnia C] (1 egz.)
Brak okładki
Książka
W koszyku
Bibliogr. przy pracach.
Książka dostępna w Czytelnii Neofilologicznej.
Tom obejmuje czternaście artykułów, które prezentują określony sposób uprawiania przekładoznawstwa, oparty na zróżnicowaniu metodologicznym i materiałowym. Całość została podzielona na dwie części. W pierwszej znajdują się studia poświęcone poszczególnym aspektom kulturowym, głównie zanurzeniu w danej kulturze nazw własnych i neologizmów, a więc faktów językowych trudnych do przełożenia, zwłaszcze ze względu na związane z nimi asocjacje. Część druga zawiera atrykuły także dotyczące inności kulturowej, tym razem ilustrowanej m.in. różnicami w mentalności między porównywanymi tekstami, innymi uwarunkowaniami pragmatycznymi, np. ich odegłością w czasie itp.
Książka
W koszyku
Bibliografia strony 323-333. Indeksy.
Monografia "Zagadnienia lingwistyki przekładu" systematyzuje niektóre spośród podstawowych zagadnień przekładoznawstwa, oferując propozycje spojrzenia na przekład z wyraźnie określonych pozycji lingwistycznych, w ujęciu funkcjonalno-komunikacyjnym. Ukazując lingwistyczne korzenie współczesnego przekładoznawstwa, książka przynosi także propozycje uporządkowania jego aparatu pojęciowego, co oznacza krytyczną rewizję niektórych definicji podstawowych dla przekładoznawstwa terminów wraz z próbą ich zdefiniowania na nowo. Książka prof. dr. hab. R. Lewickiego napisana jest, niezależnie od teoretycznej złożoności, językiem jasnym i precyzyjnym. Autor bardzo dobrze (także z punktu widzenia czytelnika-adepta przekładoznawstwa) prowadzi dyskusję pełną zwrotów do czytelnika, zadając szczegółowe pytania i udzielając na nie klarownych odpowiedzi, niepozbawionych miejscami emocjonalności.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Biblioteka Główna. Czytelnie
Egzemplarze są dostępne wyłącznie na miejscu w bibliotece: sygn. 17749.I.6 [Czytelnia A] (1 egz.)
Książka
W koszyku
Bibliogr. s. 211-220. Indeksy.
Niniejsza monografia wpisuje się w przestrzeń badań interkulturowych w kontekście zjawiska przekładu. Autorka prezentuje w niej kluczowe dla koncepcji interkulturowości pojęcie inności jako wartości poznawczej w tekstach użytkowych, jakimi są przewodniki turystyczne. Obiekt badań stanowiły przewodniki po wybranych miastach i regionach Polski. Na podstawie zaprezentowanych badań sformułowano wnioski przydatne w praktyce translatorskiej. W pracy zweryfikowane zostały stanowiska badawcze, głownie w zakresie typologii tekstów użytkowych, strategii i procedur tłumaczeniowych. Prezentowane studium stanowi próbę postrzegania zjawiska przekładu jako medium sprzyjającego realizacji komunikacji interkulturowej. Przyjęty w niniejszych badaniach paradygmat interkulturowości wpłynął na przesunięcie na dalszy plan takich kwestii, jak: bariery kulturowe w przekładzie, pojęcie szoku kulturowego lub dystansu kulturowego.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Biblioteka Główna. Czytelnie
Egzemplarze są dostępne wyłącznie na miejscu w bibliotece: sygn. 12540.I.6 [Czytelnia A] (1 egz.)
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej