The main aim of this book is to provide teaching ideas that can be adapted to different learning environments and that can be used with different language combinations. The pedagogical approach and the activities, tasks and projects are based on Communicative, Humanistic and Socioconstructivist principles: the students are actively involved in their learning process by making decisions and interacting with each other in a classroom setting that is a discussion forum and hands-on workshop.Clear aims are specified for the activities, which move from the most rudimentary level of the word, to the more complicated issues of syntax and, finally, to those of cultural difference. Moreover, they attempt to synthesize various translation theories, not only those based on linguistics, but those derived from cultural studies as well. This volume will be of interest to translation teachers, to foreign language teachers who wish to include translation in their classes, to graduates and professional translators interested in becoming teachers, and also to administrators exploring the possibility of starting a new translation programme.
At conferences and in the literature on community interpreting there is one burning issue that reappears constantly: the interpreter’s role. What are the norms by which the facilitators of communication shape their role? Is there indeed only one role for the community interpreter or are there several? Is community interpreting aimed at facilitating communication, empowering individuals by giving them a voice or, in wider terms, at redressing the power balance in society? In this volume scholars and practitioners from different countries address these questions, offering a representative sample of ongoing research into community interpreting in the Western world, of interest to all who have a stake in this form of interpreting. The opening chapter establishes the wider contextual and theoretical framework for the debate. It is followed by a section dealing with codes and standards and then moves on to explore the interpreter’s role in various different settings: courts and police, healthcare, schools, occupational settings and social services.
Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training is a systematically corrected, enhanced and updated avatar of a book (1995) which is widely used in T&I training programmes worldwide and widely quoted in the international Translation Studies community. It provides readers with the conceptual bases required to understand both the principles and recurrent issues and difficulties in professional translation and interpreting, guiding them along from an introduction to fundamental communication issues in translation to a discussion of the usefulness of research about Translation, through discussions of loyalty and fidelity issues, translation and interpreting strategies and tactics and underlying norms, ad hoc knowledge acquisition, sources of errors in translation, T&I cognition and language availability.
Based on a synthesis of classroom SLA research that has helped to shape evolving perspectives of content-based instruction since the introduction of immersion programs in Montreal more than 40 years ago, this book presents an updated perspective on integrating language and content in ways that engage second language learners with language across the curriculum. A range of instructional practices observed in immersion and content-based classrooms is highlighted to set the stage for justifying a counterbalanced approach that integrates both content-based and form-focused instructional options as complementary ways of intervening to develop a learner’s interlanguage system. A counterbalanced approach is outlined as an array of opportunities for learners to process language through content by means of comprehension, awareness, and production mechanisms, and to negotiate language through content by means of interactional strategies involving teacher scaffolding and feedback.
Second language learners differ in how successfully they adapt to, and profit from, instruction. This book aims to show that adaptation to L2 instruction, and subsequent L2 learning, is a result of the interaction between learner characteristics and learning contexts. Describing and explaining these interactions is fundamentally important to theories of instructed SLA, and for effective L2 pedagogy. This collection is the first to explore this important issue in contemporary task-based, immersion, and communicative pedagogic settings. In the first section, leading experts in individual differences research describe recent advances in theories of intelligence, L2 aptitude, motivation, anxiety and emotion, and the relationship of native language abilities to L2 learning. In the second section, these theoretical insights are applied to empirical studies of individual differences-treatment interactions in classroom learning, experimental studies of the effects of focus on form and incidental learning, and studies of naturalistic versus instructed SLA.